A Tale of Two Cities 1-2-4 (二都物語)


All three were wrapped to the cheekbones and over the cars, and wore jack-boots.


Not one of the three could have said, from anything he saw, what either of the other two was like; and each was hidden under almost as many wrappers from the eyes of the mind, as from the eyes of the body, of his two companions.


In those days, travellers were very shy of being confidential on a short notice, for anybody on the road might be a robber or in league with robbers.



As to the latter, when every posting-house and ale-house could produce somebody in "the Captain's" pay, ranging from the landlord to the lowest stable nondescript, it was the likeliest thing upon the cards.


posted by leprechaun at 00:57| Comment(0) | TrackBack(0) | 二都物語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする




dislike: 一般的に「嫌い」。
  I dislike you. 君が嫌いだ。

hate: 憎悪。dislikeよりも強い。
  I hate you. あんたが憎い。

detest: hateよりも強い。とても嫌う。
  I detest you. お前が死ぬほどほど嫌いだ。

loathe: むかつく。吐き気がするほど嫌う。
  I loathe you. お前といると吐き気がする。

offensive: 攻撃的な。刺すような。
  an offensive smell. 嫌な臭い。

disgusting: ムカムカするような。吐き気を催すような。
  You are disgusting: お前、むかつくんだよ。

antipathy: 反感。不快感。
  I feel an antipathy to snakes. ヘビが嫌い。
posted by leprechaun at 17:05| Comment(0) | TrackBack(0) | 単語帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする


A Tale of Two Cities 1-2-3 (二都物語)


There was a steaming mist in all the hollows, and it had roamed in its forlornness up the hill, like an evil spirit, seeking rest and finding none.


A clammy and intensely cold mist, it made its slow way through the air in ripples that visibly followed and overspread one another, as the waves of an unwholesome sea might do.


It was dense enough to shut out everything from the light of the coach-lamps but these its own workings, and a few yards of road; and the reek of the labouring horses steamed into it, as if they had made it all.


Two other passengers, besides the one, were plodding up the hill by the side of the mail.


posted by leprechaun at 22:47| Comment(0) | TrackBack(0) | 二都物語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

A Tale of Two Cities 1-2-2 (二都物語)


Reins and whip and coachman and guard, however, in combination, had read that article of war which forbade a purpose otherwise strongly in favour of the argument, that some brute animals are endued with Reason; and the team had capitulated and returned to their duty.


With drooping heads and tremulous tails, they mashed their way through the thick mud, floundering and stumbling between whiles, as if they were falling to pieces at the larger joints.


As often as the driver rested them and brought them to a stand, with a wary "Wo-ho! so-ho-then!" the near leader violently shook his head and everything upon it- like an unusually emphatic horse, denying that the coach could be got up the hill.


Whenever the leader made this rattle, the passenger started, as a nervous passenger might, and was disturbed in mind.



posted by leprechaun at 02:01| Comment(0) | TrackBack(0) | 二都物語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする


Alice's Adventures in Wonderland 1-3 (不思議の国のアリス)


Down, down, down. Would the fall never come to an end! `I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. `I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think--' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) `--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)


そこには彼女の話を聞く人は誰もいなかったので、これは彼女の知識を披露する余り良い機会ではなかったのですが、それでも復習には良い練 習でした。)「・・・ええ、それが正しい距離だわ。でも緯度と経度はどうかしら?」(アリスは経度も緯度もどういうものか知っていませんでした。しかし、 これらは口に出すのにふさわしい重みのある言葉と思ったのです)

Presently she began again. `I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) `--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) `And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'

まもなく彼女はまた始めました。「落ち続けて、地球を突き抜けたら面白いのにね!頭を下向きにして歩く人々の間に出てきたら、愉快でしょうね!タイ商人 (*)、だったかしら・・・(今回は彼女の話を聞く人が誰も居なかったのは、幸いなことでした。それは全く正しい言葉には見えませんでしたから)・・・でもその国の名前を聞かなくちゃならないわ、そうでしょ?すみませんが、こちらはニュージーランドかしら、それともオーストラリア?

(彼女は話しながら礼儀 正しく振舞おうとしましたが、空中を落ちているのに礼儀正しくなんて、奇妙な話です。あなたはできまか?)・・・すると向こうの人は、なんて無知な小娘 か、って私のことを思うでしょうね!駄目よ、そんなことを訊いても意味ないわ。国名がどこかに書かれてないか、見てみることにしよう」


Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. `Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) `I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, `Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, `Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, `Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

下に、下に、下に。他に何もすることが無かったので、アリスはまた喋り始めました。「ダイナは今晩、私が居なくてとても淋しがるでしょうね!(ダイナはネコです)。お茶の時間にミルク皿を出すことを、みんな忘れないといいんだけど。ダイナ!一緒に落ちてくれればいいのに!空中にはネズミは居ないと思うけ ど、コウモリを捕まえるといいわ。コウモリはネズミとそっくりだもの。ね?でもネコはコウモリを食べるかしら」。そしてここでアリスはちょっと眠くなり、寝言のように独り言をいい続けながら、「ネコはコウモリを食べるかしら?猫はコウモリを食べるかしら?」

そして時々「コウモリはネコを食べるかしら?」。お分かりのように、彼女はどちらの疑問にも答えることができなかったので、彼女がどう言おうと問題はないのでした。彼女は眠りに落ちていき、ダイナと手を 繋いで歩いている夢を見はじめました。そして熱心に言いました。「さあ、ダイナ、本当のことを言ってごらん。コウモリを食べたことがあるの?」。その時突 然、ドスン!ドスン!と、彼女は枝と枯葉の山に落ちました。落下行は終わりました。
posted by leprechaun at 07:45| Comment(0) | TrackBack(0) | 不思議の国のアリス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする


A Tale of Two Cities 1-2-1 (二都物語)


Chapter 2 - The Mail
第二章 − 郵便馬車

IT WAS the Dover road that lay, on a Friday night late in November, before the first of the persons with whom this history has business.


The Dover road lay, as to him, beyond the Dover mail, as it lumbered up Shooter's Hill.



He walked up hill in the mire by the side of the mail, as the rest of the passengers did;


not because they had the least relish for walking exercise, under the circumstances, but because the hill, and the harness, and the mud, and the mail, were all so heavy, that the horses had three times already come to a stop, besides once drawing the coach across the road, with the mutinous intent of taking it back to Blackheath.


posted by leprechaun at 23:08| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする



I had a spoon and a fork in my hands.

I took a spoon, then a fork.

After I took a spoon, I took a fork. (I took a fork after a spoon. が一般的)

While I took a fork on my right hand, I took a spoon on my left hand.
(I took a spoon on my left hand while a fork on my rightが一般的)

The sun is bright in contrast to the moon.

The stock price fell comparing with the last year.

The stock price is lower than the last year.

posted by leprechaun at 17:54| Comment(0) | TrackBack(0) | 単語帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする


二年連続のマイナス=a concequtive two year decline
嫌気/好感された=have a negative/positive effect on
国内の=domestic ⇔ 国外の=foreign

A concequtive two year decline of the sale of domestic apartments had a negative effect on the stock price of Mitsui Co.

下落率=falling rate
上位=rank upper positions / rank highly
業種別=by sectors

The falling rate of real estate industry ranks upper positions even classified by sectors.

連結純利益 = group net profit
見通し=will, be expected to
前期比A%減=decline/fall/drop A% comparing with the previous term.

The announcement that the group net profit will drop 7% comaring with the previous term caused the decline of the stock price of Horiba Co.

市況=a market (condition)
先行き不透明感=(the feeling of) the unclearness of the future
影響した=have effect on

The unclearness of the future of a semiconductor market also had effect on the stok price.

続落=continue to drop/fall/decline
続伸=continue to rise/increase
反落=fall back

(労働者)派遣事業=staffing service / staffing business

posted by leprechaun at 17:21| Comment(0) | TrackBack(0) | 単語帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする



英語 ニュース
6/8付のWashington Postの記事。
7 Killed In Tokyo Stabbing Rampage
11 Others Are Injured In Crowded District; Japanese Man Held


Numbers mark the spots where victims of a knife-wielding assailant fell as Tokyo police officers work at the scene of the attacks, in the city's Akihabara district. The teeming area is known as a mecca for young men interested in electronic gadgetry and comic books.


Washington Post Foreign Service
Monday, June 9, 2008; Page A11

TOKYO, June 8 -- Screaming as he randomly stabbed shoppers with a hunting knife, a man killed seven people and injured 11 others at lunchtime Sunday in a Tokyo retail district.


Tomohiro Kato, 25, drove a white, two-ton rental truck into a crowd of pedestrians, running over at least three people and then emerging from the truck with a large knife, according to police officers and witnesses.


Indiscriminately slashing and stabbing as he went, the assailant then ran and walked through the center of the Akihabara neighborhood, where thousands of young men from Japan and around the world gather for electronic gadgets and comic books, computer games and nerdy fellowship.


"I am tired of life," police said Kato told them later. "I came to Akihabara to kill people. It didn't matter who they were. I came alone."


Japan is one of the safest countries in the world when it comes to violent crime. Strict gun-control laws make it difficult for most Japanese to own handguns.


But this year, there have already been two stabbing sprees in crowded shopping districts, injuring a total of 10 people and killing one. Sunday's rampage occurred on the seventh anniversary of an infamous stabbing incident near Osaka, where a man killed eight children and injured 15 others. He was later executed.


Akihabara, a neon-lighted temple for high-tech consumerism and for magazines and comics that cater to adolescent fantasies, looked liked a war zone just after the attack, with puddles of blood and random shoes on the pavement.



通常、日本の社会ニュースは英米では余り扱われないのだが、今回の事件はアメリカのWashington Postだけでなく、NY TimesやLA Times, CNN、イギリスはBBC, Financial Timesなど、多くのメディアで大きく取り上げられた。

posted by leprechaun at 15:51| Comment(0) | TrackBack(0) | 英文ニュース | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする



like: 普通に使われる。
I like fish. 魚が好きです。

love: likeより強い意味を表す。とても好きだ。愛している。
I love fish. 魚が大好き。

be fond of: likeより口語的で、より意味が強い。
I am fond of fish. 魚が好きだよ。

prefer to: 比較するときに使う。AよりBの方が好きだ。
I prefer fish to meat. 肉より魚が好きだ。

favorite: A is my favoriteの形で使う。お気に入り。好み。
Fish is my favorite. 魚がぼくの好みだ。

強さの順番としては、like < fond < love、となる。

好き: 最も一般的な言葉だが、likeだけでなくlove, fondの意味も含まれる。

好む: 味わい楽しむ。趣味や食物に使われることが多い。

好み: favoriteとほぼ重なる。

posted by leprechaun at 23:16| Comment(0) | TrackBack(0) | 単語帳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする




・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。