2008年09月12日

Prima Donna

André and Firmin-
Prima donna,
first lady of the stage!
Your devotees
are on their knees
to implore you!

プリマドンナ、
あなたはステージの女王ですよ!
あなたのファンが膝まずいて懇願してます!

André-
Can you bow out
when they're shouting
your name?

名前を叫ばれたら、お辞儀してもらえますか?

Firmin-
Think of how they all adore you.

みんな、あなたのことを愛しているんですよ。

André and Firmin-
Prima donna,
enchant us once again

プリマドンナ、
もう一度歌ってください

André-
Think of your muse...

あなたは歌の女神・・・

Firmin-
And of the queues
round the theatre!

そして劇場の周りの長い列!

André and Firmin-
Can you deny us the triumph in store?

栄光が待っているというのに、我々を無視するのですか?

Andre and Firmin-
Sing, prima donna,
once more!

歌ってくれ、プリマドンナ、もう一度!

|Raoul-
|Christine spoke of an angel...

クリスティンが天使のことを言ってた・・・

|Carlotta-
|Prima donna,
your song shall live again!

プリマドンナ、歌をも一度聞かせてくれ!

|André and Firmin-
|Think of your public!

ファンのことを考えてくれ!

|Carlotta-
|You took a snub,
|but there's a public
|who needs you!

無視しないでくれ、みんな君を望んでいるんだ!

|Giry-
|She has heard the voice
|of the angel of music...

彼女は音楽の天使の歌声を聞いた・・・

|André and Firmin-
|Those who hear your voice
|liken you to an angel!

あなたの歌声を聞いたものは、あなたを天使になぞらえる!

|Carlotta-
|Think of their cry
|of undying
|support!

このなりやまぬ歓声を聞きなさい!

|Raoul-
|Is this her angel of music...?

これが彼女の音楽の天使・・・?

|André-
|We get our opera...

本物のオペラを見つけたぞ・・・

|Firmin-
|She gets her limelight!

彼女にライムライトを当てろ!

|Carlotta-
|Follow where the limelight
|leads you!

ライムライトが示す方へ行きなさい!

|Meg-
|Is this ghost
|an angel or a madman...?

この幽霊は天使かしら、それとも狂人?

|Raoul-
|Angel or madmadman...?
|
|André and Firmin-
|Leading ladies are a trial!

淑女らは試練だ!

|Carlotta-
|Prima donna,
|your song shall never die!

プリマドンナ、あなたの歌は決して滅びることはない!

|Meg-
|Voice of hell, or of heaven...?

地獄の声?それとも天国の?

|Giry
|Heaven help you,|those who doubt...
|
|Carlotta
|You'll sing again,
|and to unending
|ovation!
|
|Raoul

|Orders! Warnings!
|Lunatic demands!
|
|Giry
|This miscasting
|Will invite damnation...
|
|André and Firmin
|Tears... oaths...
|lunatic demands
|are regular occurences!
|
|Meg
|Bliss or damnation?

|Which has claimed her...?

|Carlotta-
|Think how you'll shine
|in that final
|encore!
|Sing, prima donna,
|once more!
|
|Giry-
|Oh fools,
|to have flouted his warnings!
|
|Raoul-
|Surely, for her sake...
|
|Meg-
|Surely he'll strike back...
|
|André and Firmin-
|Surely there'll be further scenes -

|worse than this!
|
|Giry-
|Think, before
|these demands are rejected!
|
|Raoul-
|...I must see these demands are rejected!
|
|Meg-
|...if his threats

|and demands are rejected!
|
|André and Firmin-
|Who'd believe a diva
|happy to relieve a
|chorus girl, who's gone
|and slept with the patron?
|Raoul and the soubrette,
|entwined in love's duet!
|Although he may demur,
|he must have been with her!
|
|Meg and Raoul
|Christine must be protected!
|
|Carlotta-
|O, fortunata!
|Non ancor

|abbandonata!
|
|André and Firmin-
|You'd never get away
|with all this in a play,
|but if it's loudly sung
|and in a foreign tongue,
|it's just the sort of story
|audiences adore, in fact a perfect
|opera!
|
|Raoul-
|His game is over!
|
|Giry-
|This is a game
|you cannot hope to win!
|
|Raoul-
|And in Box Five
|a new game will begin...
|
|Giry-
|For, if his curse
|is on this opera...
|
|Meg-
|But if his curse

|is on this opera...
|
|André and Firmin-
|Prima donna,
|the world is at your feet!
|A nation waits,
|and how it hates,
|to be cheated!
|
|Carlotta-
|The stress that falls upon a
|famous prima donna!
|Terrible deseases,
|coughs and colds and sneezes!
|
|Still, the dryest throat
|will reach the highest note,
|in search of perfect
|opera!
|
|Meg and Giry-
|...then I fear the outcome...
|
|Raoul-
|Christine plays the Pageboy,
|Carlotta plays the Countess...
|
|Giry-
|...should you dare to...
|
|Meg-
|...when you once again...

All-
Light up the stage
with that age-old rapport!
Sing, prima donna,
once more!

Phantom(spoken)-
So, it is war between us! If these demands are not met, a disaster

beyond your imagination....will occur!

All-
Once more!
posted by leprechaun at 18:05| Comment(11) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Kiss From A Rose



Kiss From A Rose − 薔薇のキス
Seal

There used to be a greying tower alone on the sea.
You became the light on the dark side of me.
Love remained a drug that's the high and not the pill.

かつて海のそばに古ぼけた塔があった。
君はぼくに巣食う闇の光となった。
愛は麻薬のまま、高みにあり、錠剤ではない。

But did you know,
That when it snows,
My eyes become large and,
The light that you shine can be seen.

だけど知っているかい
雪が降るとき、
ぼくの眼は大きくなり、
君が放つ光が見えるようになるってことを。

Baby,
I compare you to a kiss from a rose on the grey.
...kiss from a rose on the grey.
Ooh,
The more I get of you,
Ooh...................
Stranger it feels, yeah.
And now that your rose is in bloom.
A light hits the gloom on the grey.

君よ、
ぼくは君を薔薇のキスにたとえよう。
白髪への薔薇のキスにたとえよう。
ああ、
君のことを知れば知るほど、
ああ、
そのキスは不可思議に感じられる。
そして今、君の薔薇は満開だ。
白髪の薄暗がりを照らす光だ。

There is so much a man can tell you,
..there....................woa...
So much he can say.
there's so much inside.
You remain,
you.......
My power, my pleasure, my pain, baby
To me you're like a growing addiction that I can't deny.. yeah.
Won't you tell me is that healthy, baby?

男が君に伝えることは多すぎ
彼が言えることは多すぎ
内側には多すぎるのに
君はそのまま
君は・・・
ぼくの力、ぼくの快楽、ぼくの痛みを、君に。
ぼくは君に溺れてしまう。君は拒否できない快楽、育ち続ける快楽だ・・・
教えてくれ、それって健全かい?


ご存知、"Batman Forever"の主題歌。Sealはイギリス出身の黒人歌手。強烈なスキンヘッドが印象的だが、これは病気によるもの。狙ったわけではないらしいが、歌声と奇妙にマッチし、セックスアピールすら感じられる。

この歌は比喩表現が多く、読解が難しい。たとえばgreyは白髪、高齢、暗がりなど、灰色を核とした幾つもの意味があり、そのどれに訳したらいいか、大分迷った。

ただこうした現代詩的な歌詞は、きちんと一元的に解釈できるものでなく、ある意味的広がりをもって読むのが常道なので、あまり厳格に読み込まずに、メロディとともに歌手の情緒を読み取ったほうがいいとは思う。
posted by leprechaun at 17:09| Comment(8) | TrackBack(2) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。